I am a bilingual professional -in fact trilingual- and if I had the face to stretch the truth I would say multilingual. I speak Spanish, my native language, English -my adopted language since I moved to the US- and if I practice I could probably get back to speaking French. I have a decent understanding of Portuguese and Italian when it comes to reading, but I can’t speak either.
But this posting is about what it means to be bilingual when we are talking about jobseekers. Normally, you would call bilingual someone that can manage in two languages, right? But what is “to manage”? Read, write and speak or just comprehend? Where you draw the line?
I am the kind that can be a bit of a perfectionist for some things, so for a long time I didn’t consider myself “fully bilingual” because I definitely have an accent when I speak and some weird grammar if I write in a rush. Being that my Spanish is impeccable, I felt that my English was not at the same level and I didn’t feel comfortable calling myself “fully bilingual”.
Big mistake. After some years I noticed that fully bilingual does not mean perfect. It means you can write, speak and read in any of those languages without struggling. Now, while knowing English is very important for any professional in my country of origin, being bilingual here in the US most of the time goes beyond the language.
And that is why at LatPro we believe that most of our jobseekers are not just bilingual but bicultural. Most of our candidates, not all of them of course, are second or third generation Hispanics. That means not only that they know the language, but they know the culture too. They know the American culture because that is what they live daily, but they know the values and priorities of the Hispanic culture. They have an insight that is extremely valuable for any company trying to reach that market.
So if you are a Hispanic jobseeker remember: you have an advantage, and that is that you are bicultural. “Fully bilingual” or not.